無料ブログはココログ

ウェブページ

« ジャカルタ動乱(続き)の現場 | トップページ | Gara2 Sakit その 2 »

2019年5月29日 (水)

Curhat gara2 sakit

Maxresdefault

インドネシアのRinggoさんという人に関連する記事に'Curhat' Rindu karena Ditinggal Istri dan Anak, Foto Postingan Ringgo Ini Bikin Ngakakと言うタイトルが付けられたものがあったがこの文章にはいくつも厄介なインドネシア語がある。これをパソコンの翻訳ソフトで翻訳させると一つは

「彼の妻と子に取り残されているために 'Confide'ミス、この着メロ投稿の写真は彼を笑わせました」あと一つ試すと

「「Curhat Rindu は妻と息子に置き去りにされているので、Ringgo の写真を作って Ngakak」と言う具合で翻訳をGive-Upしているととしか言えない。二つで合っているのはditinggalだけでこれは後ろに来たのが主格で前が受け身の格になる。Ngakakを単独で引くと「仲間」と出ているが本当はジャワ語でゲラゲラ笑うと言う意味であり、Rinduは誰でも知っている単語で恋い慕うの意味で英語ではI miss youであるがこのソフトは対応できてなくミステークのままである。問題はCurhatである。ここではconfideと秘密の意味の大元の英語のまま出ている。秘密にするではなく秘密を明かすの意味もちゃんと辞書にはある。実際はもっと柔らかく打ち明けるとか相談するの意味である。Curhatは単語的にはCurahan Hatiで将に“本心を明かす”と言う意味である。

AI時代になり翻訳・通訳を簡単に考える日本人は多いが、その日本語こそ一筋縄で行けない言葉である。 そしてインドネシア語も日本人が言うほどやさしい言語ではない。

Curhatは単語的にはCurahan Hatiで将に“本心を明かす”と言う意味である。昔何かのインドネシアポップスで出会い、今日まで何度も人に意味を”聞いては忘れ”をして来たので今日ブログで書き残すのである。そのポップスを探したが見つからず代わりにDangdutを見つけた。それはHesty Klepek Klepek のCuri Curi Curhat(CCC)で歌詞の一部は

 

Hesty

Bila A A A Aku curi teman Curhat

Gara gara kamu cuek cuekin aku

Aku mulai BT dan curi curi curhat

Tenang saja aku takkan selingkuh

Aku hanya ingin curahkan isi hati

 

追:gara2 sakitの分はインドネシア語とは関係ないため削除する。別途正しく問題を把握したい。

 

« ジャカルタ動乱(続き)の現場 | トップページ | Gara2 Sakit その 2 »

インドネシア語」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

« ジャカルタ動乱(続き)の現場 | トップページ | Gara2 Sakit その 2 »