Foya-foya Gara-gara
Foya foya Gara-gara
インドネシアのネットタブロイドで“Dikabarkan Jadi Tersangka, Nikita Mirzani Tetap Bisa Foya-Foya dan Berlibur ke Perancis”と言い記事でFoya-foyaと言う畳語を見つけた。畳語シリーズの単語コレクションに丁度良いものと思ったが、Foyaそのものが辞書にあり Foyaとは会話用語で、快楽を意味する様だ。 Hidup berfoya-foyaと慣用句もあり 食べたり飲んだり遊んだりという事だから上のニュースはニキータは容疑者となったと聞いたが、きっとフランスでブルブラと遊んで暮らしているよとなる。なって確かに畳語にはなっているが
上記に訳した日本語のようなオノマトペではないだろう。
KBBI辞書にmenghamburkan uang untuk tujuan bersenang-senang (menonton, makan minum, bermain-main, dan sebagainya)とありbermain-mainや bersenang-senangと言う畳語まであった。
つまり快楽の為無駄金を使うとある。
重ねた基本語の意味は基本変ってなく、畳語の簡単なレベルの用法である。デデイ・スリアデイさんの論文には
Ber-larilari 走る
Ke-duadua 二つとも
Se-pandai-pandai いくら上手でも
などがある。
無理して追加すれば
Ber-tele-tele無駄話をする(但しミナンカバウ語) 唯teleが馬鹿なの意味でteledor 怠慢な、漫然とというニュアンスだろう。
Bergoyan-goyang何度も揺れている。
歯がグラグラするはgigi yang goyahであるが、日本人は何でも重ねたくなる。
ニュースの本題はあまり興味ないが家庭内暴力tindak Kekerasan dalam Rumah Tangga (KDRT)のgara-garaゴタゴタらしい。
« 10月インドネシア投資環境 ジョコウィに正念場へ | トップページ | フリー多チャンネル時代のインドネシア »
「インドネシア語」カテゴリの記事
- NIROが、パンゲスツとは! (2021.02.05)
- Emak、止めて!ジョコウイ弁(2021.01.28)
- ネットもViralでガウル文化の洪水(2020.12.08)
- justruインドネシア語で毎日でも出会う単語である。(2020.11.26)
- 多彩のインドネシア語のオノマトペ(2020.11.03)
コメント