無料ブログはココログ

ウェブページ

今さら日イのはてな

インドネシア語

2020年6月23日 (火)

Boro boro beli baju 二つの例

Boro2 Jangan-jangan-kan 辞書各種
昔よく耳にしたBoro-boroと言う単語の意味は擬態語なのか辞書を引いてもニュアンスがつかめない。なんとGoogleの辞書では答えがないのだ。それならこの後KBBI大辞典を見るのであるが今回jagokataというネットがあったのでそれによるとNever mindと言う意味らしい。それには以下の例があった。
His name also lives. Happy time is arrogant. The hard time Boro-Boro was helped. Happy time forgot to say. Hard time forgotten. インドネシア語でないので意味が不明。
こうしたネット辞書はいくつもあるようだ。typoonline.comもあったが成功しなかった。
Brainlyも米系のWiki型辞書造りの様だ。
通常インドネシア語でどうだと言う風に引くためboro-boro artiで引くとKBBIではJangankanと答えが出る。そしてJangankanを大学書林で引くと「~するどころか~だ」と出てくる。
小生が疑問の渦に巻き込まれた文章は以下の言葉である:
Mama enggak punya uang beli baju. Boro-boro beli baju, makan aja susah
前後を先に訳すと:ママは服を買う金がない。Boro-boro服を買う。食べるのですら難しい の中のBoro-boro服を買うと言う部分である。

Boro-boro Indonesia で引くとweblioでは日本語で出てくるから便利だ 
~なんてとんでもない,~なんて予想もしてなかった と言うことで、つまりは服を買うなんてとんでもない。となる。大学書林を利用すると服を買うどころか食べるのも難しいと言う訳になり両者はめでたし合致する。(結局は買わない)である。小生が迷った最大の原因は最初のNever mindにある。それはパソコンのGoogle翻訳にもNever Mindがあり、日本語で言うと気にするな!服は買っちゃえとなる。インドネシア人にぶっつけるとLet’s Aloneの回答も出て来た。これだとどうだろうか 日本語感覚では ほっとけ!と云えばNever mindのやっちゃえとおなじ肯定になるが、前の文章のニュアンスをひきつぎ否定になる。(He can’t speak English, ~ Spanish )(スペイン語なんてとんでもない:できない)要はJanganだから、否定にならないといけないだろう。

辞書に戻るとJangan-janganと言うのが傍にあるがあり、ヒョットしたらとか多分の意味であるそうだ。
Janganが二つあるので否定の否定で肯定的なケースかなと思えるが、前の文章が否定でそれを受けて、多分と否定を肯定する例があった。日常はいつも否定を強調して使う位であるが。。   しかし ここは冗談の世界で添付の画像のような例もある。Boro boro beli baju Lebaran,Shampoo aja habis ,Gw tambahin Air レバラン用服を買っちゃおう、シャンプーはもうなくなるが水を足せば済むことだ! 冗談の世界はやっちゃえで否定はない。そうすると Never mindとか Let's Aloneの意味を付けてない日本語の辞書がおかしいと言える。 ここは問題提起である。
20200623-2


2020年6月 6日 (土)

Meniru-niru; 真似る :Mime 見む・見目

Meme-carmelita-chap-4このブログの記事のRiku2やBlak2kanなどの畳語を広げていくと擬態語に出会うが擬態語のインドネシア語はKata Mimesisという。 ここから小生には得体の知れないmimeの世界に入って行ったようだ。簡単にはmimeとはパントマイムのマイムであるから身ぶり、手ぶり、(無言の)ものまね芝居で日本ではまじめにジェスチュアーなどと言ったりするあれである。ネットでは「多目的インターネットメール拡張で、規格上US-ASCIIのテキストしか使用できないインターネットの電子メールでさまざまなフォーマット(書式)を扱えるようにする規格である」と出たり、もっともらしく「マイムは、中世初期にイギリスで初めて話され、現在世界中で最も一般的な言語であるゲルマン語の英語に入りました。」などと説明される。インドネシア語ではPelawak、Pembadutan(コメディアン)とか、より冗談の意味が強くなり、動詞ならMeniru-niruで将に似ると言う意味で、英語自体も読み方を変えれば見ムと読めば3ケ国語は物まねの意味で共通項が出てくることに気が付いた。
言語学の新発見みたいに書いたが学術的意味はない。最後はインドネシア語の中の言葉遊びを言うようなmimeの世界があったがもう流行はずれであろう。
Papa,Mama、Bolobolo, gue、pacar boroboroとはなんだろうか 小生もMager(malas gerak)となった。
写真はCarmelita女史の学術リポート著作file:///E:/meme%20indonesia%20Carmelita%20-%20BAB%20IV.pdfから借用しました。

2020年5月26日 (火)

人生はレンコンの如し

Liku2 kehidupan like Lengkong
Bsd-2008-mar-049
出会って気になる言葉はlika-likuである。30年も前に、ジャカルタ赴任後会社の大女優に畳語と日本語に近い言葉として習った単語だが、残念ながら使うことはまずなかった。意味は曲がったとか言う意味乍らwikiの例文などからもっと人生の深い意味があるようだ。Liku2はLika-likuとも変化するが後ろにkehidupanと続くとインドネシアの偉大なる作家Pramoedya Ananta Toerが使った言葉なのか“Untuk berjalan melewati lika-liku kehidupan manusia, seseorang memerlukan cahaya kebijaksanaan dan panduan kebaikan. - Buddha. Betapa sederhana ini sesungguhnya yang pelik cuma liku dan tafsirannya が出ている。人間の人生という曲がりくねった道を歩くには、仏陀の知恵の光と恵みの導きが必要です。ただ生きることは複雑なひねりが用意されその神の意志を解釈するだけです、というような意味なのか、小生の訳は適当だ。曲道は迷い道でもある。(渡辺美智子、曲道、分かれ道はアグネス。Kok)
それは差し置き、この曲がるという同意語にLengkongがあった。レンコンは穴は開いているが真っすぐな気もするが、根は節目節目に曲がって繋がっている。それも差し置き、BSDの郊外に、ダーンモゴット隊の散華したLengkongの碑は昔、訪れブロクにしたことがある。

2020年4月14日 (火)

Blah-Bla-Braからraba痴漢へ

昔、ジャカルタでN君が良く使っていたブラブラブラと言う言葉は、何となく、何何々と、同じような言葉や数字を正確に言うのを省いた言い方だとは感じていたが、英語Nativeから聞いたことがなかったので今日まで放置していた言葉であった。今日Nic先生が使っていたのをネットで偶々聞いたので、辞書をひくとBraBraBraではBHの数々しか出てこない、時間は弄したが翌日の今、どうもBlah-Blah-Blahなることを突き詰めた。 Blahとは低迷したというような意味もある。そしてそのインドネシア語が気になったが此方は下の例文と共にBla-bla-blaであると確信した。 Mereka ngomong bla bla bla lalu tawa mereka meledak, sementara aku bengong ... この意味は“彼らは、何とか何とか何とかとか言った後、大笑いしたので、ちょっとの間私は驚いた。。” 話はちょっと違うが、dirabarabaと言うのを見つけたが、これもそのNic先生の別のプログラムの中で受け身形英語 get gloped(痴漢される)から、glopeを辞書で確かめて見た際、見付けたものである。diraba-rabaのrabaは触るであり、Laba-labaは蜘蛛である。まだ居るのかな。 00labalaba2r00de-spin-laba2-2010

2020年4月 4日 (土)

懐かしマヤンサリの唄

久しぶりにバンバン氏のニュースがあった。3月31日のKompas Grammediaが発信するサイトGidhotのCeleberityのペイジで、タイトルもNyaris Makan Roti Isi Cicakとセンセーショナルなものであった。ニュースに飛びついたものの実際は意味が解らず、よく読むと夫人のMayangsariが発した言葉で“危うく やもり入りのパンを食べるところだったわ”というものであった。 Maynagsari-bambang-trihatmo-2仕方なく続きを読むと、彼女はそう言ってまた眠るから後で起こしてと母親に捨てるように言いつけ不満をバラまいた。彼女は2000年始め、バンバン・トリハトモジョとの浮気の末に2度の結婚をしたことが伝えられており、実際その時、バンバン・トリハトモジョは離婚しておらず、ハリマの夫としての地位を持っていたようだ。この結婚でKhirani Siti Hartina Trihatmodjo.と名付けられた娘が生まれており、Halimahとの息子Panji Trihatomodjoはマヤンサリを殴りたくなったろうが、Halimahとの離婚は2010年に成立した。そしてマヤンサリとの結婚も2011年7月頃宗教法と州法の両方の点からも正式に結婚になっている。 というだけの記事であった。 二人のニュースはワンサカあり、幸せそのものだ。 マヤンサリと言えば、当時のインドネシアトップ・ポップ歌手のひとりで小生のNostalgia Song listに“Tiada lagi”というのが記録されていた。念のためYoutubeで検索すると、コレクションもありHarus Malam Iniも流行った歌だった。 Maynagsari-bambang-trihatmo-1

2020年3月24日 (火)

T2のMalu2 OK

T2-okインドネシアのPopsを聞いていたらMalu Malu Dongというのがあって早速疊語集に収録した。 小耳にはさんだこともあるT2グループの歌だそうだが、女の子二人組のようだ。 少し歌詞を乗せると Sungguh hancurnya hatiku 本当に心が崩れ Sungguh hancurnya perasaanku ho...気持ちもなくなるわ Kau tlah membunuh cintaku あなたは私の愛を殺し Kau tipu aku dengan rayumu あなたは歌って私をだましたのね Saat ku tahu ternyata dirimu あなた自身をよく知った頃には、 Sudah punya kekasih selain aku もう私以外の愛人がいたなんて Malu malu dong ワ―本当に恥ずかしい! Kamu ketahuan boong アンタの嘘がばれたのさ 続きは省略するもYuoutubeは次の唄を続けるがこれもあの頃聞いた唄だ。歌詞の部分を書いて見ると Kau buat aku jadi pusing あなたは私の心を苦しめる Aku tau maumu 私はあなたが欲しいものを知っている Aku tahu maksudmu 私はあなたが意味するところをしっているわ Aku mau jawaban 答えてあげたいの (答えが欲しいの?) Cukup satu jawaban 一言で十分 Aa.aa ok アーン OKよ Bilang saja ok OKとだけ言ってよ 歌詞があってるか自信ないが、悩ましくなりつつネシア語を学んだ朝の2時間だった。

2019年11月 9日 (土)

Foya-foya Gara-gara

Foya foya Gara-gara

インドネシアのネットタブロイドで“Dikabarkan Jadi Tersangka, Nikita Mirzani Tetap Bisa Foya-Foya dan Berlibur ke Perancis”と言い記事でFoya-foyaと言う畳語を見つけた。畳語シリーズの単語コレクションに丁度良いものと思ったが、Foyaそのものが辞書にあり Foyaとは会話用語で、快楽を意味する様だ。 Hidup berfoya-foyaと慣用句もあり 食べたり飲んだり遊んだりという事だから上のニュースはニキータは容疑者となったと聞いたが、きっとフランスでブルブラと遊んで暮らしているよとなる。なって確かに畳語にはなっているが

上記に訳した日本語のようなオノマトペではないだろう。

KBBI辞書にmenghamburkan uang untuk tujuan bersenang-senang (menonton, makan minum, bermain-main, dan sebagainya)とありbermain-mainや bersenang-senangと言う畳語まであった。

つまり快楽の為無駄金を使うとある。

重ねた基本語の意味は基本変ってなく、畳語の簡単なレベルの用法である。デデイ・スリアデイさんの論文には

Ber-larilari 走る

Ke-duadua 二つとも

Se-pandai-pandai いくら上手でも

などがある。

無理して追加すれば

Ber-tele-tele無駄話をする(但しミナンカバウ語) 唯teleが馬鹿なの意味でteledor 怠慢な、漫然とというニュアンスだろう。

Bergoyan-goyang何度も揺れている。

歯がグラグラするはgigi yang goyahであるが、日本人は何でも重ねたくなる。

 

ニュースの本題はあまり興味ないが家庭内暴力tindak Kekerasan dalam Rumah Tangga (KDRT)のgara-garaゴタゴタらしい。

2019年6月 3日 (月)

Jak Lingkoに思う

Dtltuivyaa9let

ジャカルタのバスにJak Lingkoというのがあるが、Lingkoになにか親近感のある単語である。 Linkungan(環境)とかCompanyか何かの略語だろうと思ったが、現市長のお気に入りのローカルな名前のようであるので後回しにし、LとRの使い分け或いはngとkやgと組み合わせると色々な言葉の親戚が出てくる。先ずは

RingoはビートルズのドラマーRingo Starrで今も活躍している。

Ringgoとしても男の名前でインドネシアにも有名人がいる。 このブログのCurhatで登場している。

Ringは電話であるのでRingGoとなるとUKではやっている駐車場アプリがある。

同じようなアプリで配車アプリであるGrab TaxiやUberのインドネシアのバイク配車アプリはGo-OjekからGojekと命名された。色々なGoからGo-Payへと拡大している。

あとは Link-Goとかのグループがある。

JAK Lingkoとは以前OK Otripを言われたものの改名でLingko は Manggarai、東ヌサ・トゥンガラ州にある伝統的な土地の水田システムから取られたネットワークまたは統合を意味するそうだ。

市長がやった事は、改名だけなのであろう。ここまでには路線の選定・工事・システム設計、運営オペレーターと多くの人が拘わっている。

このシステムは、1日例えば3時間とか、或いはRp5,000で、同じJak Lingkoの路線を複数に使えるカードのようであるが、我々には余り使い切れないだろうから詳細は省略する。唯、TransJakartaのバス路線マップにはJAK01からJAK61 までのルートの記録がある。

(追)

或いはJAK-XXシリーズなら JakPostはJakarta Post新聞であり、JAKPROはジャカルタ不動産の州営不動産会社である。

 

2019年5月29日 (水)

Curhat gara2 sakit

Maxresdefault

インドネシアのRinggoさんという人に関連する記事に'Curhat' Rindu karena Ditinggal Istri dan Anak, Foto Postingan Ringgo Ini Bikin Ngakakと言うタイトルが付けられたものがあったがこの文章にはいくつも厄介なインドネシア語がある。これをパソコンの翻訳ソフトで翻訳させると一つは

「彼の妻と子に取り残されているために 'Confide'ミス、この着メロ投稿の写真は彼を笑わせました」あと一つ試すと

「「Curhat Rindu は妻と息子に置き去りにされているので、Ringgo の写真を作って Ngakak」と言う具合で翻訳をGive-Upしているととしか言えない。二つで合っているのはditinggalだけでこれは後ろに来たのが主格で前が受け身の格になる。Ngakakを単独で引くと「仲間」と出ているが本当はジャワ語でゲラゲラ笑うと言う意味であり、Rinduは誰でも知っている単語で恋い慕うの意味で英語ではI miss youであるがこのソフトは対応できてなくミステークのままである。問題はCurhatである。ここではconfideと秘密の意味の大元の英語のまま出ている。秘密にするではなく秘密を明かすの意味もちゃんと辞書にはある。実際はもっと柔らかく打ち明けるとか相談するの意味である。Curhatは単語的にはCurahan Hatiで将に“本心を明かす”と言う意味である。

AI時代になり翻訳・通訳を簡単に考える日本人は多いが、その日本語こそ一筋縄で行けない言葉である。 そしてインドネシア語も日本人が言うほどやさしい言語ではない。

Curhatは単語的にはCurahan Hatiで将に“本心を明かす”と言う意味である。昔何かのインドネシアポップスで出会い、今日まで何度も人に意味を”聞いては忘れ”をして来たので今日ブログで書き残すのである。そのポップスを探したが見つからず代わりにDangdutを見つけた。それはHesty Klepek Klepek のCuri Curi Curhat(CCC)で歌詞の一部は

 

Hesty

Bila A A A Aku curi teman Curhat

Gara gara kamu cuek cuekin aku

Aku mulai BT dan curi curi curhat

Tenang saja aku takkan selingkuh

Aku hanya ingin curahkan isi hati

 

追:gara2 sakitの分はインドネシア語とは関係ないため削除する。別途正しく問題を把握したい。