無料ブログはココログ

ウェブページ

今さら日イのはてな

インドネシア語

2020年9月16日 (水)

Bak Durian runtuhって

Bak
あるサイトでBak Durian runtuhなる熟語と出会った。普通の翻訳なら”ドリアンが落ちるように“となるが、後に出てくる文章で意味する情景が理解できるのであるが、この例では、ジャワのある学校の財団の虚偽文書事件で13回も召喚を受けたあとDakwa(被告)として起訴されたと言うことが続くがドリアンとの関係は理解できなかった。
無理して関連づけをすると;ドリアンは臭いことで有名だから熟して落ちると、においがトンでもないことを意味して、主人公が被告になってしまったことの晴天の霹靂を比喩したものであろうか
Baca Juga(これも読んで!)として次に進むと“ドリアンが落ちるように2万ルピアで買った中古のおもちゃで母親はその中にびっしり詰まった金貨を見つけで大金持ちになったというニュースがあった。

KBBIなどの辞書に例文を拾うと:
Bak Ketiban Durian Runtuh di Tengah Corona, Pria Ini Dapat Rezeki Nomplok Usai Kehilangan Pekerjaannya
(ドリアンの落ちるのに遭遇したかのように、彼はコロナ厄害で失職したあとなんと途方も無い幸運を掴んだ)
或いは
Bagai mendapat durian runtuh: mendapatkan sesuatu tanpa disangka-sangka; memperoleh rezeki yang tak disangka=(落ちるドリアンを得た様に予期せず何かを得る)というのもある。

ドリアンの収穫はドリアンの木が大きく、実は熟れると自分の重さで落ちてくるそうでそれをすぐ食べるのが旨いので下で小屋を作って待っている程だそうだ。今はそのような悠長に収穫はしてないだろうが、要は突然落ちて行くさまで、何かが起こる共通の意味が感じられる。但しその結果は運・不運がある。ということだろう。旨くキャッチ出来れば旨いものにありつけ、まずるとけがする。下を通ってる時、落ちてくるドリアンが頭に当たって亡くなったニュースも耳にする。

2020年8月26日 (水)

Ok Sandi OKE-OCE

前回、副大統領候補に迄なったSandiaga Uno氏が次のステップアップに向かって活動している。ニュースは7月30日イスラム州立大学(UIN)などのウエブセミナースピーチしたとのことで内容は彼自身が作ったOKE OCEを通じてCovid-19で影響を受ける人々の経済を助けるためにこの運動に参加を促すもので、最近CV OSB,やPT Resik Mitra Anugerahなど 4つの企業が協力する署名会も兼ねたものであった。新しい雇用を創出することで国家への貢献を訴え、若い人々の起業を助けるもので資金は献金によるものである。
OKE OCEは (One Kecamatan One Center of Entrepreneurship) の略で原点は大分の一村一品運動のようだ。
8月中旬の他のニュースではDompet Dhuafaとプサントレンの新種米の活動に参加している様子があった。Dhuafaと言えば7月に”HAMKAの疑問符列伝”というブログで取り上げた貧民救済をめざしたPojok Halalがあるが、イスラムのインドネシアは日本に比べて、慈善活動が進んでいるようだ。それもそのはずでムスリムは年収の2.5%をめどに寄付を行うのが義務だからである。
OKE OCEは2017年のDKIジャカルタ首長選挙(Pilkada DKI)の際に打ち出した運動テーマで、彼が当選し、その後、副大統領選候補に出馬した時は一旦中止されたようであったが、ボスのAnies Baswedanが名前を変えて(PKT)続けていたとか、或いは兄のIndra Unoが社長になって引き継いでいたようである。彼自身は次の大統領選の候補として取りざたされており、ここに来てその活動もでてきたのであろう。
Oke-oce-2
一つの活動はミニショップ(OK OCE Mart)の展開があったようだが、今はどうなっているか日本からは解らない。これと関係あるかどうか知らないがダンドゥットで同じタイトルの賑やかな歌がみつかった。肉体派美女のJuwita Tofhany Sanjaya Baharが色気たっぷり歌っているが、何か昔先行して流行った歌を思い出した。
Janji janji palsu... Cerita cerita angan2... Selingkuh di dpn mata..と言うのでUno/Pilkadaとは関係ないであろう。
Oke-oce-1

追;追:昔はやった歌というのは2時間検索してやっと見つけた。T2 – OKというものだったと思う。

2020年6月23日 (火)

Boro boro beli baju 二つの例

Boro2 Jangan-jangan-kan 辞書各種
昔よく耳にしたBoro-boroと言う単語の意味は擬態語なのか辞書を引いてもニュアンスがつかめない。なんとGoogleの辞書では答えがないのだ。それならこの後KBBI大辞典を見るのであるが今回jagokataというネットがあったのでそれによるとNever mindと言う意味らしい。それには以下の例があった。
His name also lives. Happy time is arrogant. The hard time Boro-Boro was helped. Happy time forgot to say. Hard time forgotten. インドネシア語でないので意味が不明。
こうしたネット辞書はいくつもあるようだ。typoonline.comもあったが成功しなかった。
Brainlyも米系のWiki型辞書造りの様だ。
通常インドネシア語でどうだと言う風に引くためboro-boro artiで引くとKBBIではJangankanと答えが出る。そしてJangankanを大学書林で引くと「~するどころか~だ」と出てくる。
小生が疑問の渦に巻き込まれた文章は以下の言葉である:
Mama enggak punya uang beli baju. Boro-boro beli baju, makan aja susah
前後を先に訳すと:ママは服を買う金がない。Boro-boro服を買う。食べるのですら難しい の中のBoro-boro服を買うと言う部分である。

Boro-boro Indonesia で引くとweblioでは日本語で出てくるから便利だ 
~なんてとんでもない,~なんて予想もしてなかった と言うことで、つまりは服を買うなんてとんでもない。となる。大学書林を利用すると服を買うどころか食べるのも難しいと言う訳になり両者はめでたし合致する。(結局は買わない)である。小生が迷った最大の原因は最初のNever mindにある。それはパソコンのGoogle翻訳にもNever Mindがあり、日本語で言うと気にするな!服は買っちゃえとなる。インドネシア人にぶっつけるとLet’s Aloneの回答も出て来た。これだとどうだろうか 日本語感覚では ほっとけ!と云えばNever mindのやっちゃえとおなじ肯定になるが、前の文章のニュアンスをひきつぎ否定になる。(He can’t speak English, ~ Spanish )(スペイン語なんてとんでもない:できない)要はJanganだから、否定にならないといけないだろう。

辞書に戻るとJangan-janganと言うのが傍にあるがあり、ヒョットしたらとか多分の意味であるそうだ。
Janganが二つあるので否定の否定で肯定的なケースかなと思えるが、前の文章が否定でそれを受けて、多分と否定を肯定する例があった。日常はいつも否定を強調して使う位であるが。。   しかし ここは冗談の世界で添付の画像のような例もある。Boro boro beli baju Lebaran,Shampoo aja habis ,Gw tambahin Air レバラン用服を買っちゃおう、シャンプーはもうなくなるが水を足せば済むことだ! 冗談の世界はやっちゃえで否定はない。そうすると Never mindとか Let's Aloneの意味を付けてない日本語の辞書がおかしいと言える。 ここは問題提起である。
20200623-2


2020年6月 6日 (土)

Meniru-niru; 真似る :Mime 見む・見目

Meme-carmelita-chap-4このブログの記事のRiku2やBlak2kanなどの畳語を広げていくと擬態語に出会うが擬態語のインドネシア語はKata Mimesisという。 ここから小生には得体の知れないmimeの世界に入って行ったようだ。簡単にはmimeとはパントマイムのマイムであるから身ぶり、手ぶり、(無言の)ものまね芝居で日本ではまじめにジェスチュアーなどと言ったりするあれである。ネットでは「多目的インターネットメール拡張で、規格上US-ASCIIのテキストしか使用できないインターネットの電子メールでさまざまなフォーマット(書式)を扱えるようにする規格である」と出たり、もっともらしく「マイムは、中世初期にイギリスで初めて話され、現在世界中で最も一般的な言語であるゲルマン語の英語に入りました。」などと説明される。インドネシア語ではPelawak、Pembadutan(コメディアン)とか、より冗談の意味が強くなり、動詞ならMeniru-niruで将に似ると言う意味で、英語自体も読み方を変えれば見ムと読めば3ケ国語は物まねの意味で共通項が出てくることに気が付いた。
言語学の新発見みたいに書いたが学術的意味はない。最後はインドネシア語の中の言葉遊びを言うようなmimeの世界があったがもう流行はずれであろう。
Papa,Mama、Bolobolo, gue、pacar boroboroとはなんだろうか 小生もMager(malas gerak)となった。
写真はCarmelita女史の学術リポート著作file:///E:/meme%20indonesia%20Carmelita%20-%20BAB%20IV.pdfから借用しました。

2020年5月26日 (火)

人生はレンコンの如し

Liku2 kehidupan like Lengkong
Bsd-2008-mar-049
出会って気になる言葉はlika-likuである。30年も前に、ジャカルタ赴任後会社の大女優に畳語と日本語に近い言葉として習った単語だが、残念ながら使うことはまずなかった。意味は曲がったとか言う意味乍らwikiの例文などからもっと人生の深い意味があるようだ。Liku2はLika-likuとも変化するが後ろにkehidupanと続くとインドネシアの偉大なる作家Pramoedya Ananta Toerが使った言葉なのか“Untuk berjalan melewati lika-liku kehidupan manusia, seseorang memerlukan cahaya kebijaksanaan dan panduan kebaikan. - Buddha. Betapa sederhana ini sesungguhnya yang pelik cuma liku dan tafsirannya が出ている。人間の人生という曲がりくねった道を歩くには、仏陀の知恵の光と恵みの導きが必要です。ただ生きることは複雑なひねりが用意されその神の意志を解釈するだけです、というような意味なのか、小生の訳は適当だ。曲道は迷い道でもある。(渡辺美智子、曲道、分かれ道はアグネス。Kok)
それは差し置き、この曲がるという同意語にLengkongがあった。レンコンは穴は開いているが真っすぐな気もするが、根は節目節目に曲がって繋がっている。それも差し置き、BSDの郊外に、ダーンモゴット隊の散華したLengkongの碑は昔、訪れブロクにしたことがある。

2020年4月14日 (火)

Blah-Bla-Braからraba痴漢へ

昔、ジャカルタでN君が良く使っていたブラブラブラと言う言葉は、何となく、何何々と、同じような言葉や数字を正確に言うのを省いた言い方だとは感じていたが、英語Nativeから聞いたことがなかったので今日まで放置していた言葉であった。今日Nic先生が使っていたのをネットで偶々聞いたので、辞書をひくとBraBraBraではBHの数々しか出てこない、時間は弄したが翌日の今、どうもBlah-Blah-Blahなることを突き詰めた。 Blahとは低迷したというような意味もある。そしてそのインドネシア語が気になったが此方は下の例文と共にBla-bla-blaであると確信した。 Mereka ngomong bla bla bla lalu tawa mereka meledak, sementara aku bengong ... この意味は“彼らは、何とか何とか何とかとか言った後、大笑いしたので、ちょっとの間私は驚いた。。” 話はちょっと違うが、dirabarabaと言うのを見つけたが、これもそのNic先生の別のプログラムの中で受け身形英語 get gloped(痴漢される)から、glopeを辞書で確かめて見た際、見付けたものである。diraba-rabaのrabaは触るであり、Laba-labaは蜘蛛である。まだ居るのかな。 00labalaba2r00de-spin-laba2-2010

2020年4月 4日 (土)

懐かしマヤンサリの唄

久しぶりにバンバン氏のニュースがあった。3月31日のKompas Grammediaが発信するサイトGidhotのCeleberityのペイジで、タイトルもNyaris Makan Roti Isi Cicakとセンセーショナルなものであった。ニュースに飛びついたものの実際は意味が解らず、よく読むと夫人のMayangsariが発した言葉で“危うく やもり入りのパンを食べるところだったわ”というものであった。 Maynagsari-bambang-trihatmo-2仕方なく続きを読むと、彼女はそう言ってまた眠るから後で起こしてと母親に捨てるように言いつけ不満をバラまいた。彼女は2000年始め、バンバン・トリハトモジョとの浮気の末に2度の結婚をしたことが伝えられており、実際その時、バンバン・トリハトモジョは離婚しておらず、ハリマの夫としての地位を持っていたようだ。この結婚でKhirani Siti Hartina Trihatmodjo.と名付けられた娘が生まれており、Halimahとの息子Panji Trihatomodjoはマヤンサリを殴りたくなったろうが、Halimahとの離婚は2010年に成立した。そしてマヤンサリとの結婚も2011年7月頃宗教法と州法の両方の点からも正式に結婚になっている。 というだけの記事であった。 二人のニュースはワンサカあり、幸せそのものだ。 マヤンサリと言えば、当時のインドネシアトップ・ポップ歌手のひとりで小生のNostalgia Song listに“Tiada lagi”というのが記録されていた。念のためYoutubeで検索すると、コレクションもありHarus Malam Iniも流行った歌だった。 Maynagsari-bambang-trihatmo-1

2020年3月24日 (火)

T2のMalu2 OK

T2-okインドネシアのPopsを聞いていたらMalu Malu Dongというのがあって早速疊語集に収録した。 小耳にはさんだこともあるT2グループの歌だそうだが、女の子二人組のようだ。 少し歌詞を乗せると Sungguh hancurnya hatiku 本当に心が崩れ Sungguh hancurnya perasaanku ho...気持ちもなくなるわ Kau tlah membunuh cintaku あなたは私の愛を殺し Kau tipu aku dengan rayumu あなたは歌って私をだましたのね Saat ku tahu ternyata dirimu あなた自身をよく知った頃には、 Sudah punya kekasih selain aku もう私以外の愛人がいたなんて Malu malu dong ワ―本当に恥ずかしい! Kamu ketahuan boong アンタの嘘がばれたのさ 続きは省略するもYuoutubeは次の唄を続けるがこれもあの頃聞いた唄だ。歌詞の部分を書いて見ると Kau buat aku jadi pusing あなたは私の心を苦しめる Aku tau maumu 私はあなたが欲しいものを知っている Aku tahu maksudmu 私はあなたが意味するところをしっているわ Aku mau jawaban 答えてあげたいの (答えが欲しいの?) Cukup satu jawaban 一言で十分 Aa.aa ok アーン OKよ Bilang saja ok OKとだけ言ってよ 歌詞があってるか自信ないが、悩ましくなりつつネシア語を学んだ朝の2時間だった。

2019年11月 9日 (土)

Foya-foya Gara-gara

Foya foya Gara-gara

インドネシアのネットタブロイドで“Dikabarkan Jadi Tersangka, Nikita Mirzani Tetap Bisa Foya-Foya dan Berlibur ke Perancis”と言い記事でFoya-foyaと言う畳語を見つけた。畳語シリーズの単語コレクションに丁度良いものと思ったが、Foyaそのものが辞書にあり Foyaとは会話用語で、快楽を意味する様だ。 Hidup berfoya-foyaと慣用句もあり 食べたり飲んだり遊んだりという事だから上のニュースはニキータは容疑者となったと聞いたが、きっとフランスでブルブラと遊んで暮らしているよとなる。なって確かに畳語にはなっているが

上記に訳した日本語のようなオノマトペではないだろう。

KBBI辞書にmenghamburkan uang untuk tujuan bersenang-senang (menonton, makan minum, bermain-main, dan sebagainya)とありbermain-mainや bersenang-senangと言う畳語まであった。

つまり快楽の為無駄金を使うとある。

重ねた基本語の意味は基本変ってなく、畳語の簡単なレベルの用法である。デデイ・スリアデイさんの論文には

Ber-larilari 走る

Ke-duadua 二つとも

Se-pandai-pandai いくら上手でも

などがある。

無理して追加すれば

Ber-tele-tele無駄話をする(但しミナンカバウ語) 唯teleが馬鹿なの意味でteledor 怠慢な、漫然とというニュアンスだろう。

Bergoyan-goyang何度も揺れている。

歯がグラグラするはgigi yang goyahであるが、日本人は何でも重ねたくなる。

 

ニュースの本題はあまり興味ないが家庭内暴力tindak Kekerasan dalam Rumah Tangga (KDRT)のgara-garaゴタゴタらしい。

2019年6月 3日 (月)

Jak Lingkoに思う

Dtltuivyaa9let

ジャカルタのバスにJak Lingkoというのがあるが、Lingkoになにか親近感のある単語である。 Linkungan(環境)とかCompanyか何かの略語だろうと思ったが、現市長のお気に入りのローカルな名前のようであるので後回しにし、LとRの使い分け或いはngとkやgと組み合わせると色々な言葉の親戚が出てくる。先ずは

RingoはビートルズのドラマーRingo Starrで今も活躍している。

Ringgoとしても男の名前でインドネシアにも有名人がいる。 このブログのCurhatで登場している。

Ringは電話であるのでRingGoとなるとUKではやっている駐車場アプリがある。

同じようなアプリで配車アプリであるGrab TaxiやUberのインドネシアのバイク配車アプリはGo-OjekからGojekと命名された。色々なGoからGo-Payへと拡大している。

あとは Link-Goとかのグループがある。

JAK Lingkoとは以前OK Otripを言われたものの改名でLingko は Manggarai、東ヌサ・トゥンガラ州にある伝統的な土地の水田システムから取られたネットワークまたは統合を意味するそうだ。

市長がやった事は、改名だけなのであろう。ここまでには路線の選定・工事・システム設計、運営オペレーターと多くの人が拘わっている。

このシステムは、1日例えば3時間とか、或いはRp5,000で、同じJak Lingkoの路線を複数に使えるカードのようであるが、我々には余り使い切れないだろうから詳細は省略する。唯、TransJakartaのバス路線マップにはJAK01からJAK61 までのルートの記録がある。

(追)

或いはJAK-XXシリーズなら JakPostはJakarta Post新聞であり、JAKPROはジャカルタ不動産の州営不動産会社である。

 

より以前の記事一覧