無料ブログはココログ

ウェブページ

今さら日イのはてな

インドネシア語

2021年2月 5日 (金)

NIROが、パンゲスツとは!

Pacific Life という投資会社がPT.City Retail Developments Tbk (NIRO).の株に惹かれた(kepincut)と言うニュースがあり、聞かない会社だなと調べると本社はジャカルタだが開発物件は地方都市で、Cirebon Super Blockや The Park Solo とかBorneo Mall Pangkalan Bunが出ている程度であった。
この投資会社自身がこのNIRO株の5%強を保有しているが、それはKSEIの昨年の1/28日の記録だけで翌日も月次リポートにもその名前は無くなっている。
そして四半期前の決算は何千億の売上を確保していたが、それは過去5、まれにみる良い決算であった。つまり2012年に上場したのであるがこの5年は一度も黒字を出したことがなかったもので、むしろ、2019年9月30日現在、NIROが計上した純損益は、赤字で前年同期の120億から190億ルピアに膨れ上がっていた。
従って(Dus)、この株は良好な(ciamik)株は云えない。ちなみに(言ってよければ:Omong-omong)、このNIROという会社の現在の独立監査役はPingki ElkaPangestuで、Pingkiは、2020年3月1日付けで世界銀行の開発政策およびパートナーシップ担当MDに就任した元貿易大臣のMari ElkaPangestuの兄である。多分名前だけを軽い気持ちで貸したのだろうか。不動産関連ではゴーレン株になったものが多いようだが、この株は現在未だなってないようだ。周りの株でMYRXやLCGPやRIMOなどは、取引停止となっていた。

2021年1月28日 (木)

Emak、止めて!ジョコウイ弁


20210128-3ニュースのタイトルはEmak-emak ditipu “investasi politik bodong”Prabowo-Sandi: Masalah Moralnya di Situとながいものであるが、冒頭の重複語は、この間のAlamakを思い起こさせるオノマトペかと思ったが、何でもなく婦人を意味するジャワ語の様だ。語源迄遡りたくはないが要するに母親連の事で、前回の大統領選の正副コンビPrabowo-Sandiを応援した婦人応援団はその後彼らの政治的膨張欲望に騙され、糾弾大会を催す動きを報じたものである。この二人は選挙で勝利したジョコウイに去なされて、大臣の席を与えられ、嘗ての敵陣営に服したからである。Pさんは国防大臣、Sさんは改造時観光大臣にしっぽを振った図で 適当にニュアンスで訳すると
プラボヲーサンディ組の政治的膨張の賭けに騙された女性応援団、モラルの欠如を突くとしておくが、このEmak-emakという言葉は先に、ジョグジャカルタの国際女性評議会総会の冒頭プレゼンテーションを行うに際し、議長のギヴォ・ルビアント・ヴィヨゴと「エマク」と呼ぶのを拒絶され合意していた経緯があった。
Emak-EmakでGoogle 画像(Kompasina.com)を借用しよう

2020年12月 8日 (火)

ネットもViralでガウル文化の洪水

12月1日のはてなブログ“浦島太郎のViral Virtual Haul”でこれらの言葉の定義付けを推定したが、今日Viralのインドネシア語訳を発見した。  viral、indonesiaでgoogle検索するとCambridge辞典で英語・インドネシア語辞典があり、それは元々英語であり、それを22ケ国で説明があったのだ。インドネシア語ではMenyesebar cepatとあり、英語では“ Very popular and spreading very quickly among a large number of people, especially over the internet”とある。
日本語では“ウイルス(性)の”とあるだけで当たり前の意味しかないが、英語のinternetの言葉を入れると、これは拡播である。
パソコンでもこの漢字すら出ないが中国語の病毒式的傳播とあったので助かった。
それを見ても小生の自己流の解釈はおおむね正しかった。但しメディアが伝播したいのか、伝播している事実を伝えているのか、伝播してほしい動画が一般から投稿があったのかは調べてない。
20201208-2
言葉は新型ウイルスの如く生まれてくる。この言葉に出会ったのは最近の社会のゴタゴタ専門のsuara.comを見ることが多いからであろうか 
今日の記事は「Viral Cewek Ngeluh Susah Karena Pacar Kena PHK, Curhatnya Bikin Ngelus Dada」である。Viralの所にコンマもセミコロンもないのが難しくしているが、拡散したネットの話は;
ある女性がボーイフレンドが会社を首になったので、もう恋人も首だと言うネットTikTok に中傷コメントが入り、そのやり取りがこのニュースで、全く炎上したわけではない。彼女が、
"Udahlah pengen putuss. Semoga lewat fyp (page for You)dia jadi gue enggak perlu ngomong!"
そしてこれで良しっと、彼に話さなくともFypで別れられるわと呟いたことに
Kontan saja unggahan itu banjir cibiran(非難) dari warganet.
これでネット愛好者から非難の洪水になった。
Setidaknya kalau sudah enggak goodlooking enggak usah bad attitude ya Mbak
おめえさんは少なくとも別嬪ではないだろうが、態度も悪がる必要はないよ、おばさん!
彼女もすぐ、これはsetting(ネットのための演技?)なのよと謝ったが、突然コメントはどんどん増えるばかりである、
Sontak(突然), komentar warganet pun semakin menjadi-jadi.
そしてニュースはViralの為なら何でもやると締めていたがタイトルのBikin Ngelus Dadaに関する部分はなかった。彼女がおっぱいが丁度痩せてよいわとでも言ったのだろうか。

2020年11月26日 (木)

justruインドネシア語で毎日でも出会う単語である。

辞書には、ちょうど, ちょうど将に(時間状態等が)、どんぴしゃり、正確に、タマタマ丁度、、実際は、逆に、反対にとあるが、大学書林では“実際は”迄である。しかし実際は、本当のことを言うとというニュアンスで逆接の真実となる。
ある日本人が36接続語を集めたが、その中にこの単語はないので文法的にどうなるのか関心が沸いたが、どうも(接続)副詞であようだ。
インドネシア語辞書KBBIでは ”kata penghubung yg dipergunakan untuk menegaskan bahwa sesuatu benar atau salah: 何かが正しいか間違っているかを確認するために使用される接続語”とある。品詞的には副詞である。語源的或いは親戚としてJustifikasiと共に覚えたらどうだろう。
20201126
前文或いは前節を受けて、例示での促がし主張或いは逆説になろうか。
接続副詞は英語で言えば
(1) 時間的移行: subsequently
(2) 補足・追加: moreover, furthermore
(3) 逆接: nonetheless
(4) 選択: otherwise
(5) 原因・結果: therefore
(6) 例示・言換え: namely, that is (to say)
があるそうだが、Justruの意味としては(2)とか(6)とか(3)があろうか。例文を探してみると;
(2)として Dia justru tak tahu menahu soal lonjakan saham ini. 彼は、本当にこの株価急騰について知らなかった。(この文の前に彼が投資の助言をしたとか。。の文がある) 無理して英語文法を適用しょうとしたからなのか、この6っつの分類には無いが辞書のどんぴしゃり:正確にという順接の意味がより近い。
*Kesalahan diet yang justru bikin anda gmuk :あなたを却って(将に)太らせるダイエット法の間違い
(3)ではDia tidak salah, aku yang salah、彼は正しい、俺が間違いだった
或は 
A: I’m sure you enjoyed the party last night.
B : Justru aku tidak menikmatinya sama sekalいや真逆だ
或は
* Namun, langkah berbeda justru diambil oleh Dirut PT.Trivo しかしながら、トリボの社長の次の一手は将に違ったものであった。
* Justru mendekati tahun politik dia tidak gentar berekspansi bisnis.したがって、政治の年に近づいても、彼は彼のビジネスの拡大を恐れていなかった。
*Keputusan MA terhadap perhitungan suara justru semakin mempertegas kemenangan Jokowi. 投票の計算に対する最高裁の決定は、実際はジョコウィの勝利強化につながる。
言うほどいい例が無かったししっくりこなかったので、時期を見て再度続けよう

2020年11月 3日 (火)

多彩のインドネシア語のオノマトペ

コロナ災禍で“Ekonomi Indonesia Minus, Mulai Deg-deganとCNBCのタイトルであるが、このDeg-Deganはオノマトペ・擬態・畳語で、別論稿を書いたことがある。少し補充しようと思えば続々と集まる。
* Deg-deguan:
 どきどきする。dag-dig-dug:ドキドキ(心臓)とも=berdebar-debar
Kalau lihat kamu aku jadinya deg-degan、Setiap lihat kamu aku jadi gemetaranというのもある。
* mewanti-wanti
注意を促す:上記文に続いて出て来たが英語のwarn警告すると関連するのだろうか。
辞書ではジャワ語で繰り返し、何回もとしか説明はない。
Ketua Kadin mewanti-wanti agar tidak terjadi minus kembali pada kuartal III 
経団連は第三四半期は(第二四半期に続き)再度マイナスにならないよう警告した。
* seakan-akan
  きっと~になるように
Sebagian orang yang terlibat dan tersangkut namanya berusaha untuk menutupi
isu dengan mengangkat fitnah yang seakan-akan masyarakat terpengaruh.
 事件に巻き込まれ名前を騙られた一部の人は 社会に影響を与えるようとする中傷を起
 こすことで問題に蓋をする。(例文が難しい)
* seolah-olah
あたかも~の様に:seolah(olah行為)単数でも同じ
Isu tulisan ini seolah-olah tak ingin kalah meramaikan pemberitaan tertangkap tangannya Komisionernya
この論文の問題は、長官の手に入ったニュースを失いたくないかのようです。
* iseng-iseng
暇つぶしをする
sekadar main-main saja untuk perintang-rintang waktu.
* perintang-rintang
  merintang-rintang waktu時間をつぶす、perintang-rintang hati 心を慰めるために
etc...

2020年10月29日 (木)

オムニバス・デモのBlak-blakan

昨日は又オムニバス法に抗議するイスラム団体のデモがあったがいつまで続くのだろうか。労働団体は憲法裁にゆだねる様だが、多分それは矛を収めることになろうか。10月28日と言えば1928年の青年の誓の日である。ジャカルタでは学生労働者がモナスでタイヤを燃やし気勢を挙げたり、マルクのテルナテでもデモがあったが散会させられたようである。ジャカルタでは8日(国会可決)や13日にデモがあり治安部隊と衝突、投石、放火などがあった。
2020_10_09_105684_1602230354_largeあの暴動の中で、これはスハルトの二の舞になる予感が走ったのは、デモが暴動化するほど、それを利用する者が現れ、或いは仕掛け人がいることが多いからだ。 いまこのオムニバス法は目的・内容はともかく、立法化に問題があるようで、野党か特に前大統領のSBYが同意してないようだ。そうすると、どうしても次の大統領選の前哨戦が思い浮かぶ。そしてそこに行くと小生の頭にはアホックやサンディ或いは個人的にも感心する若頭男ぶりのエリックなど多くがでてくる。その中でより関連するのはジャワスラヤ汚職事件の行方が気になる。汚職事件、政争など外国から一寸覗いただけでは何もわからない。Jawasraya 事件も確か2012から2018年頃の話であるが、その頃の日系のニュースには何も取り上げられておらず、小生などその本命をビジネスエクゼクティブに礼賛していたほどである。二度とへまは取らないぞと、まずは断片的なニュースの断面を記録してゆこう。 これらのニュースは焦点を暈すためか隠語や新語を作りたがるので、それで今日気になった言葉から見て見よう。
*ジョコウイは黙っているが怖いわけではないtapi beliau bukan president kaleng-kaleng 背景は知らないが、ブリキ缶大統領ではないとは何なのか、日本語なら空っぽとかカラカラ渇き、怒りっぽいやかましい感じだ。
*私、弁護士はもし、ジョコウイが気持ちを搔き乱されたりしたら、それは心配だdipancing-pancing emosinya
*注意が肝要 チクアス家族、ゴロゴロある資産はもう既に保管されている。harta gono gini kalianlah sudah jadi pertaruhannya
この中でKeluarga CikuasとはSBYの私邸である。文章に弁護士Hotman Parisの名前が騙られたHoaxである。 ある程度裏を知ってないと難しくて翻訳は無理であるが両者の確執はあるものの様だ。
このJP誌の写真は借用して保存したくなった。

2020年9月30日 (水)

Bukan Alang kepalangとRachmatも 

聞いた様なイ語に出会った。Alang kepalang と云うもので例文は、Ramainya alang kepalangとか Hati Asnita risau alang-kepalangとかで、例文には情景がないので、余り適切な例文ではないが最初はカフェのオープンの話であるので、お客は少し賑わった、で、次は夫が病気 、話なので、アニタの心は少し心配であったとなる。Alang単独では葦の意味で、alangkahは驚嘆のなんと!、kepalangはgoogleでは ばかげていると出るが、二つ合わせて少しだけとなる慣用語なのだろうか。大学書林には 少し と言う意味とされる。
あとsudah と共にsudah kepalangというのがありこちらは、あまりに、~過ぎるとある。 
sudahの方で例文を探すと、“Gelandang Persib Bandung Ini Sudah Kepalang Rindu Merumput Lagi”が出てきたが訳すとバンドンのサッカーチームのセンターは再び芝に焦がれているとでもなろうか。
更に大学書林のbukan kepalangには、凄くとか普通でないと書かれている。例文を探すと“
Resep Udang Tumis Kacang Polong Enak Ini Nikmatnya Bukan Kepalang.
このおいしいエンドウ豆のソテーしたエビのレシピは信じられないほどおいしい。となるのでここではkepalangは少しの意味とするとbukan kepalangで少しでなく、普通でない=一度となく、すごいとなる。

bukan alang kepalangと言う用法にも出会った。
Arief-rachmat
Rachmat punya filosofi bisnis yang sempat membuat keluarganya terkejut bukan alang kepalang. ラフマットは、一度となく家族を驚かせたビジネス哲学を持っています。これだとkepalangは、やはり、少しの意味だ。
Rachmatは元Astra社長である。
序に書いておくとそのモットーはBusiness first, family second!で、実際、息子TAPのCEOとなったArif Permadi Rachmatは、驚くことなく実践しているとのことである。
以上の通りである。Sudah kepalang は、少しと云うより過ぎるの意味だと、相反する気がするが間違いということもできないのでここでは状況に応じて理解するとしておこう。

2020年9月16日 (水)

Bak Durian runtuhって

Bak
あるサイトでBak Durian runtuhなる熟語と出会った。普通の翻訳なら”ドリアンが落ちるように“となるが、後に出てくる文章で意味する情景が理解できるのであるが、この例では、ジャワのある学校の財団の虚偽文書事件で13回も召喚を受けたあとDakwa(被告)として起訴されたと言うことが続くがドリアンとの関係は理解できなかった。
無理して関連づけをすると;ドリアンは臭いことで有名だから熟して落ちると、においがトンでもないことを意味して、主人公が被告になってしまったことの晴天の霹靂を比喩したものであろうか
Baca Juga(これも読んで!)として次に進むと“ドリアンが落ちるように2万ルピアで買った中古のおもちゃで母親はその中にびっしり詰まった金貨を見つけで大金持ちになったというニュースがあった。

KBBIなどの辞書に例文を拾うと:
Bak Ketiban Durian Runtuh di Tengah Corona, Pria Ini Dapat Rezeki Nomplok Usai Kehilangan Pekerjaannya
(ドリアンの落ちるのに遭遇したかのように、彼はコロナ厄害で失職したあとなんと途方も無い幸運を掴んだ)
或いは
Bagai mendapat durian runtuh: mendapatkan sesuatu tanpa disangka-sangka; memperoleh rezeki yang tak disangka=(落ちるドリアンを得た様に予期せず何かを得る)というのもある。

ドリアンの収穫はドリアンの木が大きく、実は熟れると自分の重さで落ちてくるそうでそれをすぐ食べるのが旨いので下で小屋を作って待っている程だそうだ。今はそのような悠長に収穫はしてないだろうが、要は突然落ちて行くさまで、何かが起こる共通の意味が感じられる。但しその結果は運・不運がある。ということだろう。旨くキャッチ出来れば旨いものにありつけ、まずるとけがする。下を通ってる時、落ちてくるドリアンが頭に当たって亡くなったニュースも耳にする。

2020年8月26日 (水)

Ok Sandi OKE-OCE

前回、副大統領候補に迄なったSandiaga Uno氏が次のステップアップに向かって活動している。ニュースは7月30日イスラム州立大学(UIN)などのウエブセミナースピーチしたとのことで内容は彼自身が作ったOKE OCEを通じてCovid-19で影響を受ける人々の経済を助けるためにこの運動に参加を促すもので、最近CV OSB,やPT Resik Mitra Anugerahなど 4つの企業が協力する署名会も兼ねたものであった。新しい雇用を創出することで国家への貢献を訴え、若い人々の起業を助けるもので資金は献金によるものである。
OKE OCEは (One Kecamatan One Center of Entrepreneurship) の略で原点は大分の一村一品運動のようだ。
8月中旬の他のニュースではDompet Dhuafaとプサントレンの新種米の活動に参加している様子があった。Dhuafaと言えば7月に”HAMKAの疑問符列伝”というブログで取り上げた貧民救済をめざしたPojok Halalがあるが、イスラムのインドネシアは日本に比べて、慈善活動が進んでいるようだ。それもそのはずでムスリムは年収の2.5%をめどに寄付を行うのが義務だからである。
OKE OCEは2017年のDKIジャカルタ首長選挙(Pilkada DKI)の際に打ち出した運動テーマで、彼が当選し、その後、副大統領選候補に出馬した時は一旦中止されたようであったが、ボスのAnies Baswedanが名前を変えて(PKT)続けていたとか、或いは兄のIndra Unoが社長になって引き継いでいたようである。彼自身は次の大統領選の候補として取りざたされており、ここに来てその活動もでてきたのであろう。
Oke-oce-2
一つの活動はミニショップ(OK OCE Mart)の展開があったようだが、今はどうなっているか日本からは解らない。これと関係あるかどうか知らないがダンドゥットで同じタイトルの賑やかな歌がみつかった。肉体派美女のJuwita Tofhany Sanjaya Baharが色気たっぷり歌っているが、何か昔先行して流行った歌を思い出した。
Janji janji palsu... Cerita cerita angan2... Selingkuh di dpn mata..と言うのでUno/Pilkadaとは関係ないであろう。
Oke-oce-1

追;追:昔はやった歌というのは2時間検索してやっと見つけた。T2 – OKというものだったと思う。

2020年6月23日 (火)

Boro boro beli baju 二つの例

Boro2 Jangan-jangan-kan 辞書各種
昔よく耳にしたBoro-boroと言う単語の意味は擬態語なのか辞書を引いてもニュアンスがつかめない。なんとGoogleの辞書では答えがないのだ。それならこの後KBBI大辞典を見るのであるが今回jagokataというネットがあったのでそれによるとNever mindと言う意味らしい。それには以下の例があった。
His name also lives. Happy time is arrogant. The hard time Boro-Boro was helped. Happy time forgot to say. Hard time forgotten. インドネシア語でないので意味が不明。
こうしたネット辞書はいくつもあるようだ。typoonline.comもあったが成功しなかった。
Brainlyも米系のWiki型辞書造りの様だ。
通常インドネシア語でどうだと言う風に引くためboro-boro artiで引くとKBBIではJangankanと答えが出る。そしてJangankanを大学書林で引くと「~するどころか~だ」と出てくる。
小生が疑問の渦に巻き込まれた文章は以下の言葉である:
Mama enggak punya uang beli baju. Boro-boro beli baju, makan aja susah
前後を先に訳すと:ママは服を買う金がない。Boro-boro服を買う。食べるのですら難しい の中のBoro-boro服を買うと言う部分である。

Boro-boro Indonesia で引くとweblioでは日本語で出てくるから便利だ 
~なんてとんでもない,~なんて予想もしてなかった と言うことで、つまりは服を買うなんてとんでもない。となる。大学書林を利用すると服を買うどころか食べるのも難しいと言う訳になり両者はめでたし合致する。(結局は買わない)である。小生が迷った最大の原因は最初のNever mindにある。それはパソコンのGoogle翻訳にもNever Mindがあり、日本語で言うと気にするな!服は買っちゃえとなる。インドネシア人にぶっつけるとLet’s Aloneの回答も出て来た。これだとどうだろうか 日本語感覚では ほっとけ!と云えばNever mindのやっちゃえとおなじ肯定になるが、前の文章のニュアンスをひきつぎ否定になる。(He can’t speak English, ~ Spanish )(スペイン語なんてとんでもない:できない)要はJanganだから、否定にならないといけないだろう。

辞書に戻るとJangan-janganと言うのが傍にあるがあり、ヒョットしたらとか多分の意味であるそうだ。
Janganが二つあるので否定の否定で肯定的なケースかなと思えるが、前の文章が否定でそれを受けて、多分と否定を肯定する例があった。日常はいつも否定を強調して使う位であるが。。   しかし ここは冗談の世界で添付の画像のような例もある。Boro boro beli baju Lebaran,Shampoo aja habis ,Gw tambahin Air レバラン用服を買っちゃおう、シャンプーはもうなくなるが水を足せば済むことだ! 冗談の世界はやっちゃえで否定はない。そうすると Never mindとか Let's Aloneの意味を付けてない日本語の辞書がおかしいと言える。 ここは問題提起である。
20200623-2


より以前の記事一覧